公证书翻译

北京福瑞传翻译有限公司
http://www.yiji.net/gongzhengshufanyi/
当前位置: 公证书翻译 >公证书翻译 >涉外公证书翻译需要注意的问题

涉外公证书翻译需要注意的问题

北京福瑞传翻译有限公司  提交于:2008-7-17
    涉外公证书翻译需要注意的问题
  通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而应译为“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政机关、局(署)等”。
  有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”[6]及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic。 ”
发表评论

您目前是匿名发表 登陆| 注册
提交评论
本网信息均由网友提供,并不代表本站观点.
公证书翻译 由 一级网 负责 网站策划 网络推广 网络营销 及技术支持。
一级网——带给您意向客户 , 满意才付费!
一级网汇集国内顶尖网络营销专家,提供一站式的网站策划、建设和推广服务,为您从 3 亿网民中找到有明确合作或购买意向客户。
一级网按您获得的意向客户的数目收费。为便于您了解客户质量,一级网先为您带来 10 个意向客户,您满意后才付费!
业务电话: 13725126860  QQ : 631181382 销售代表:雪先生