俄语翻译中口语的固定用法及解释
北京福瑞传翻译有限公司 提交于:2008-7-18
俄语翻译中一些口语的固定用法及解释
1 За глаза —— в отсутствие 常加 говорить 背着谁
2 В глаза —— говорить в лицо, открыто 当着面直说
3 Себе на уме—— в мыслях 心里想
4 По уши—— очень сильно
5 Остались рожки да ножки——所剩无几
6 Раз –два и обчелся —— очень мало : о незначительном, недостаточном, количестве кого-либо или чего-либо
7 толочь воду в ступе—— заниматься чем-нибудь безполезным, попусту тратить время
8 пойди навстречу——迎面
9 курам на смех——крайне бессмысленно, глупо, нелепо
10 наломать дров—— наделать глупостей, ошибок
11 пойти прахом—— погибнуть, уничтожиться 化为灰土,化为乌有
12 нет-нет да и—— иногда и , вдруг и (口语)有时又,突然又,间或
13 из ряда вон—— не обыкновенно, чрезвычайно тяжело
14 показывать пальцами на кого—— указывать, обращать особенное внимание на кого-что 对…指指点点,对…大惊小怪
15 в меру—— как раз 适度。恰好
16 как без рук—— без кого-чего совершенно беспомощен без кого-чего没有…就束手无策,缺了…就什没都不能作
17 со стороны—— 1)от куда-нибудь не из данного места 2) о действиях, исходящих от кого-чего
18 стричь под одну гребенку—— расценивать всех одинаково, не считаясь с особенностями, различиями
19 разбиться в лепешку——приложить все усилия, сделать почти невозможное для достижения, осуществления чего-либо
20 из-под палки——(口语) по принужденно被迫的,被强制
21 не бог весть какой —— не слишком хороший не важный 不怎么好的,不太高的,不很……的
22 разбить с плеча—— действовать решительно и необдуманно 抡起砍,(转)蛮干
23 ломиться в открытые двери —— доказывать то, что всем хорошо известно 讲述人所共知,且无人反对的事
24 задать перцу —— бранить, распекать, наказывать, обычно давая почувствовать свою силу,власть
25 отдать должное (справедливость) кому-чему (оценить в полной мере) 对……给予应有的评价
26 хватить через край——сделать или сказать что-нибудь не уместное лишнее (口语)说或做得过头,过分夸大
27 смех и грех —— одновременно и смешно и грустно
28 не стоит чьего ногтя——不值钱,不值分文 啥也不是
29 хождение по мукам—— ряд тяжёлых жизненных испытаний
30 один к одному—— совершенно одинаковые
1 За глаза —— в отсутствие 常加 говорить 背着谁
2 В глаза —— говорить в лицо, открыто 当着面直说
3 Себе на уме—— в мыслях 心里想
4 По уши—— очень сильно
5 Остались рожки да ножки——所剩无几
6 Раз –два и обчелся —— очень мало : о незначительном, недостаточном, количестве кого-либо или чего-либо
7 толочь воду в ступе—— заниматься чем-нибудь безполезным, попусту тратить время
8 пойди навстречу——迎面
9 курам на смех——крайне бессмысленно, глупо, нелепо
10 наломать дров—— наделать глупостей, ошибок
11 пойти прахом—— погибнуть, уничтожиться 化为灰土,化为乌有
12 нет-нет да и—— иногда и , вдруг и (口语)有时又,突然又,间或
13 из ряда вон—— не обыкновенно, чрезвычайно тяжело
14 показывать пальцами на кого—— указывать, обращать особенное внимание на кого-что 对…指指点点,对…大惊小怪
15 в меру—— как раз 适度。恰好
16 как без рук—— без кого-чего совершенно беспомощен без кого-чего没有…就束手无策,缺了…就什没都不能作
17 со стороны—— 1)от куда-нибудь не из данного места 2) о действиях, исходящих от кого-чего
18 стричь под одну гребенку—— расценивать всех одинаково, не считаясь с особенностями, различиями
19 разбиться в лепешку——приложить все усилия, сделать почти невозможное для достижения, осуществления чего-либо
20 из-под палки——(口语) по принужденно被迫的,被强制
21 не бог весть какой —— не слишком хороший не важный 不怎么好的,不太高的,不很……的
22 разбить с плеча—— действовать решительно и необдуманно 抡起砍,(转)蛮干
23 ломиться в открытые двери —— доказывать то, что всем хорошо известно 讲述人所共知,且无人反对的事
24 задать перцу —— бранить, распекать, наказывать, обычно давая почувствовать свою силу,власть
25 отдать должное (справедливость) кому-чему (оценить в полной мере) 对……给予应有的评价
26 хватить через край——сделать или сказать что-нибудь не уместное лишнее (口语)说或做得过头,过分夸大
27 смех и грех —— одновременно и смешно и грустно
28 не стоит чьего ногтя——不值钱,不值分文 啥也不是
29 хождение по мукам—— ряд тяжёлых жизненных испытаний
30 один к одному—— совершенно одинаковые
[ 复制本文地址]
本网信息均由网友提供,并不代表本站观点.
职业经理人管理模式,员工更具责任心!
根据您的时间完成任务,效率更高!
流程化翻译服务,翻译质量有保障!
---福瑞传翻译公司精选的翻译人才不但有专业的翻译技能而且拥有相当的文采,配合公司网络技术人员,通过互联网,给世界各地的客户提供翻译服务。福瑞传的俄语翻译皆能胜任笔译和口译的工作,通常都具有俄语专业八级,并长期从事相关翻译、审译的工作。为使语言更地道准确,福瑞传特聘用俄籍专家参与翻译团队的工作。
服务质量承诺
1、保证稿件的机密性。
2、根据客户要求,免费修改编辑我们的翻译文稿。
3、任何笔译和口译工作均由具有相应资质的专业人员完成。
4、高效完整地管理每个项目。
5、保证在约定期限内完成翻译项目。
6、保证为同一客户提供的产品均有统一的风格和标准。[
]
]
产品站点


